Mamul, rekord megtekintése [ ID: 3705 ]
 
Lux Etelka
 
„Donna ch’avete nel bel petto santo…” 
 
„Úrnő, szépséges és szent kebeledbe…” 
 

A magyar szakirodalomban Padovai ének vagy Padovai diákdal címmel emlegetni szokott énekecske a 16. sz. első feléből, magyarból latinra, majd latinból olaszra fordított szerelmes vers. Bernardo Tomitano Ragionamenti della lingua toscana (Beszélgetések a toszkán nyelvről, 1545) c. dialógusában az egyik szereplő elmondja, hogy Padovában hallott egy magyar diákot magyarul énekelni. Kérésére a diák latinra fordította a magyar éneket, ennek fordítása a ~. Szövege Tomitano Quattro libri della lingua toscana (A toszkán nyelv négy könyve, 1570) c. munkájában maradt fönn, versformája, mint Kovács Sándor Iván megállapította, szabályos madrigál.

A magyar szakirodalom egy része az adatot hiteltelennek tartja (többszörös fordítás, topikus környezet), és fölényesen elutasítja, mondván: legföljebb arra lehet belőle következtetni, hogy magyarul is írtak már ekkor szerelmes verseket, másik része kevésbé kritikus, és olyan forrásként értelmezi, amely a Balassi előtti magyar nyelvű szerelmi líra jellegéről tudósít.

 
Kiadások
 

 
Irodalom
 
Szabolcsi Bence, Egy 16. századi magyar költemény nyoma az olasz irodalomban, ItK, 1933; Waldapfel József, Balassi, Credulus és az olasz irodalom, Bp., 1938; Gerézdi Rabán, A magyar világi líra kezdetei, Bp., 1962; Horváth Iván, Balassi költészete történeti-poétikai megközelítésben, Bp., 1982; Kovács Sándor Iván, A befalazott magyar madrigál. Weöres Sándor fordításaival, Nagyvilág, 1984; Uő, A lírikus Zrínyi, Bp., 1985.
 
Besorolás
 
 
vers
 
Ha személy:
Születési hely, idő
Halálozási hely, idő
Enciklopédikus besorolás
Irodalomtörténet
Kor, időkör
16
MaMűL
oldal
Dátum
2014-03-27 00:00:00
Jóváhagy
Lektor
 
Vissza a listához Hozzászólás a szócikkhez

© MTA BTK, 2014