A →mágia
általánosan elterjedt eszköze, mely az újkorig jelen volt Európa valamennyi
társadalmi rétegének gyakorlatában, az utolsó évszázadokban már csak a
parasztság körében. Sokféle célra használták; legnagyobb számban gyógyító
szövegeket ismerünk, elsősorban a falusi gyógyítók öröklött repertoárjából.
Vlsz. már az →ősköltészetben megtalálható volt, azonban sem erre, sem
honfoglalás kori és középkori népi használatára nincs adatunk.
A
középkori Európában a ~ szerepét részben a hivatalos egyházi rítus részeként működő
áldásmondás gyakorlata töltötte be, amely minden társadalmi réteg számára
nyújtott „mágikus szolgáltatásokat”. A papi gyakorlat és a
folklorisztikus ~ kölcsönös kapcsolata révén a benedikciónak igen nagy szerepe
volt a szájhagyományozott, népi ~ok formálásában is: az ismert magyar ~típusok
mintegy fele egyházi szövegekből ered. A benedikció gyakorlata meglehetősen
egységes volt a nyugati egyházban, sőt a szövegkincs jelentős része közös volt
az →ortodoxokéval is. A 10–14. sz.-tól a nem hivatalos áldásszövegeknek számos
feljegyzése maradt fenn az európai kolostorokban. Nálunk a legkorábbi emlékek
közé tartoznak a →Peer-kódexben (1526) található, imák között
feljegyzett félhivatalos (magyar és kétnyelvű) vallásos, egyben mágikus
szövegek (az „Ó, nyíl, állj meg…” kezdetű, nyíllövés ellen való imádság és a
„Contra febres”, azaz hideglelés elleni szöveg). Több irányú kapcsolataik
vannak a gyöngyösi ferences kolostorban fennmaradt, kincskereséshez (→kincsszerzés)
mágikus segítséget nyújtó áldásoknak, a Gyöngyösi Ráolvasásoknak.
A
folklorisztikus ~kincs ötvöződött e papi, szerzetesi gyakorlatból származó
formulákkal. Első magyar írott emlékünk az 1488-ból fennmaradt →Bagonyai
Ráolvasások: a plébános feljegyezte három szöveg egyaránt tartalmaz mágikus
betegségűző, ill. keresztény fohász- és áldásmotívumokat. Közülük a „menyelés”
(ficam) elleni ~ az ún. 2. merseburgi ráolvasás európai típusához
tartozik. Ennek első, 9. sz.-i német kolostori feljegyzése szerint Odin lova
botlott meg, s pogány istennő társai gyógyították; az egyház által latinul
terjesztett változatnak azonban már keresztény szereplői voltak, amint az a
magyar változatból is kiderül: „Vronk xrc [Krisztus] samar haton Jhlamba
[Jeruzsálemba] ha menth / ew samara megh santhulth vala. / azt megh lata bodogh
asson…”– és megkérdezi Krisztust, mi baja a lovának, majd meggyógyítja
egy ~sal.
Másik
fontos ~-nyelvemlékünket, a Szelestei-féle Ráolvasást (1516–18) egy
püspök jegyezte fel. Típusa, az ún. lehetetlenségi formula (ahogy a kő nem gyökerezhetik,
úgy ne legyen tályog a lovon) igen gyakori a közép-kelet-európai mágikus
szövegekben.
→Bornemisza
Péter az Ördögi kísírtetekben (1578) nyolc „bájoló imádságot” is közöl,
és külön még egy egyszerű ~t, melyeket Tardoskeddi Szerencse Benedekné falusi
javasasszonytól hallott, aki egy kat. paptól tanulta ~ait. Bornemisza, a prot.
prédikátor elrettentésül, a (papoktól tanult kat., ördögi) babonák példájaként
interpretálja őket: „Ezeket azért írtam: hogy értsed, mi légyen az bájolás, és
azon igékből vödd eszedbe, hogy ördög találványa…” A bájoló imádságok költői
szépségekben gazdag, az archaikus imák középkori rétegével rokonságot tartó
szövegei a nyugati és a keleti kereszténység írásos hagyományával egyaránt
kapcsolatban állnak. A „szent és gonosz találkozása” általános európai
típusához tartozó epikus ráolvasások(három kivétellel) a hasonlósági
mágia elvén működnek (ahogy egy csodás gyógyulás végbement, úgy történjék meg
most is, mikor a gyógyító ezt a szöveget elmondja egy betegre). A történet
általában arról szól, hogy egy szent személy a valakit megbetegíteni induló
betegségdémonokat – pl. a „hetvenhétféle veres csúzt” – visszaküldi származási
helyükre: a föld alá, a tengerbe, a lakatlan pusztaságba. Ugyanez a szövegtípus
egy 1651-es szebeni püspöki vizitáció jegyzőkönyvéből (a német ~ok között, egy
másik magyar szöveg társaságában) is ismert. Itt Jézus megszemélyesített
betegségdémonokkal találkozik: „Hol megyen vala urunk Jesus Christus, / elöl
talála az hét igizetet, / hetvenhét fiával, / hetvenhét menyével, / hetvenhét
unokával…”
Bornemisza
szövegei a betegségek gyógyítására mondott egyházi áldások profanizálódásának,
paraszti gyógyítókhoz kerülésének fontos példái. A 17–18. sz.-ban a
benedikció-gyakorlatból leszállott szövegkincs végleg átkerült a falusi gyógyítók
praxisába. A nemesség körében lassan megszűnt a ~ használata; a nemesi
levéltárakban talált utolsó emlékek a 18. sz. elejéről valók. A legfontosabb
lelet e körből Máriássy György kéziratos receptgyűjteménye, amelyet a
Radvánszky család levéltárában talált meg Jankovics József. A benedikciókkal
kapcsolatot tartó – Jézus életének eseményeiről szóló – szövegek mellett több
bizáncias, ortodox kolostori receptkönyvből ismert szövegtípus is előfordul
benne (Fonó Mária, Kőasszony és kőgyermek mint lehetetlenségi formula, a
gyermek Jézus bölcsességének bizánci apokrif motívuma stb.), emellett olyan
folklorisztikus szövegtípusok is jelen vannak, mint a Szent Jób nyüveire
utaló számláló ~ vagy a Szt. Szeries szántásáról szóló, a Szelestei-féle
Ráolvasás lehetetlen feltételével rokon szöveg.
A
16–18. sz. szájhagyományozott paraszti szövegeire vonatkozóan fontos forrásaink
a boszorkányperek (→boszorkányüldözés) jegyzőkönyvei, amelyek jelenlegi
ismereteink szerint mintegy 150 ~t tartalmaznak, és sok utalást lelünk bennük a
ráolvasó személyekre és működésükre is. A boszorkányperek vádlottjai közt nagy
számban voltak falusi gyógyítók, s olykor egy-egy, betegségek ellen használt
~uk is feljegyzésre került; ezek részben az egyházi szövegkincs hatását mutató,
vallásos motívumokat tartalmazó áldásszövegek, nagyobb részben pedig a mágikus
kívánságokat, az analógiás mágiát kifejező hasonlatokat, lehetetlenségi
formulákat tartalmazó egyszerű ~ok. Az utóbbiak általában a mindennapi mágia
eljárásait (kenyérsütés, köpülés, mosás, szántás-vetés) kísérték, mindenki
által ismert varázsformulák vagy egyszerű betegséggyógyító szövegek voltak.
Ennek a közkincsnek a része némely szerelmi mágiához tartozó szöveg, a
férjszerzés egyszerű mágikus receptjeivel egyetemben.
Kiadások
Irodalom
Régi magyar nyelvemlékek, kiad. Döbrentei Gábor, I–II,
Buda, 1840; Nyelvemléktár. Régi magyar codexek és nyomtatványok, kiad.
Budenz József, Szarvas Gábor, Szilády Áron, II, Bp., 1874, 88–91; Radvánszky,
III, 1879, 21986;
Ricardus Heim, Incantamenta magica graeca–latina, Jahrbuch für
Klassische Philologie, Supplementband XIX, 1892; Fabó Bertalan, Magyar
ráolvasások 1651-ből, Ethn, 16(1905); Fritz Pradel, Griechische und
süditalienische Gebete. Beschwörungen und Rezepte des Mittelalters,
Giessen, 1907; Adolph Franz, Die kirchlichen Benedictionen im Mittelalter, I–II,
Freiburg i. Br., 1909; Komáromy Andor, Magyarországi boszorkányperek
oklevéltára, Bp., 1910; Sz. K., 16. századi ráolvasás süly ellen,
MNy, 9(1913); Mészöly Gedeon, A Szelestei-féle Ráolvasás 1516–1518-ból,
MNy, 13(1917); Jakubovits Emil, Adalékok nyelvemlékeink sorozatához, III,
1488. évi Bagonyai Ráolvasások, MNy, 16(1920); Bornemisza Péter, Ördögi
kísértetek, kiad. Eckhardt Sándor, Bp., 1955; Schram, I–III, 1970–82;
Jankovics József, Négy archaikus ima, ItK, 85(1981); Pócs Éva, Magyar
ráolvasások, I–II, Bp., 1985–86; Uő, Ráolvasás, in Magyar
Néprajz, V, 1988; A magyarországi boszorkányság forrásai, I–IV, 1997–2005.