~
szavunk a német Verslehre tükörfordítása. A német, francia, spanyol,
olasz, portugál ~ok a 19. sz. elejétől napjainkig a verselés (versificatio) művészetéről
vagy mesterségéről szólnak; jobbára praktikus kézikönyvek. Általában a
verssorok fajtáinak a leírását tartalmazzák, s ennek megfelelően a
leggyakoribbak a leíró ~ok. Léteznek továbbá sajátos nézőpontból felépített
munkák is: történeti, generatív és kognitív ~ok. Az összehasonlító ~ok határait
a nyelvtípusok vagy -családok határai kijelölik: gyakori az összehasonlító nézőpontú
~ pl. a román világon belül (Dante értekezése, A nép nyelvén való
ékesszólásról összehasonlító poétika és ~, a szerző által ocnak, oïlnak
és sinek nevezett nyelvű költészetek összehasonlítása). Egyetemes ~
létrehozására azonban csak szórványos kísérleteket ismerünk. Mindezek újkori,
modern nézőpontokat érvényesítenek, a leíró ~okat kivéve, amelyeknek számos
középkori és kora újkori előképe létezik.
Amit
ma ~nak nevezünk, az egykor a poétika része volt. A kezdetektől sajátos
helyzetben tűnt föl, mert egyszerre volt vagy kívánt volna lenni a gyakorlatot
segítő-szabályozó és elméleti tudomány. A klasszikus – középkori, reneszánsz
stb. – poétikák Európa-szerte szimbiózisban éltek más tudományokkal. Ha ezeket
a tudományokat vagy résztudományokat latin megfelelőikkel azonosítjuk, azt kell
mondanunk: a poétikák részét alkották nyelvtani-nyelvhasználati kérdések (ez a
grammatikai aspektus, nemcsak a szóhasználat ’költői szabadságaira’
vonatkoztatva, de versmondattani alakzatokra is), továbbá olyan kérdések,
amelyek hangzó-kiejtési szabályozást kívánnak (ez a prosodia és a pronuntiatio
aspektusa). A verselés tanai igen sokszor a prózaritmussal szembeállított
versritmus természetével is foglalkoztak-foglalkoznak. Mivel a középkori és
középkor utáni európai hagyomány döntően énekelt költészethagyomány volt, a
poétikák gyakran fejtegették „a természetes és mesterséges musica” kérdéseit
is, Dantétól és Deschamps-tól kezdve Ronsard-ig és →Virág Benedekig. Ami a
tárgy költői kifejtését illeti, a vers tanának tárgyát alkották a verses beszéd
alakításának vizsgálatai. Ezen belül, vagyis a retorikus szemléleten belül
merül föl a 16. sz.-tól a retorikai nemek kérdése, a dikció (a használt
szóanyag) és a költői mintaképek problémája. Az 1800 előtti magyar irodalomban
és költészetben is rendkívül fontos, már a kezdetektől, a fordításgyakorlatokra
adott minden korabeli reflexió. A középkori és kora újkori ~ok, mint a maiak, a
kötött formájú vagy kvázi kötött költemények miatt (ilyen a →szonett, a rondó,
a sestina stb.) nem kerülhettek meg műfaji kérdéseket, és ilyen műfajelméleti
vonatkozásai vannak nálunk a →virágénekekről szóló adatoknak vagy a
komédiaszerzés bevezetéséről szóló elmélkedésnek, modern kifejezéssel ez a
poétikák műfajelméleti aspektusa (ilyen műfajelméleti központú poétika volt pl.
Thomas Sébillet Francia ars poeticája – L’art poëtique Francoys –
1548-ból). És amikor poétikáról általában esik szó, szerzőik kötelességüknek érzik,
hogy valamilyen definíciót adjanak a költemény mibenlétéről és a költészet
minéműségéről (ez a poétikák költészetelméleti aspektusa). Ha ma használatos
modern ~ainkat – Horváth János, Gáldi László és mások munkáit – megnézzük,
mindezeket az aspektusokat vagy társtudományukat különböző mértékben, de
nyomaikban feltétlenül megtaláljuk (ugyanez a német, francia stb. mai ~okra is
érvényes).
A
poétika vizsgálódásának középpontjában a verscsinálás, tágabban pedig a
mindenkor irodalomnak nevezett művek előállítása áll. Ha ennek nyomán eredünk e
modern szó – a ~ – nyomába a régi magyar irodalomban, a verscsinálás legkorábbi
megfelelői a rövid ~i források címeiben: énekszörzés (→Újfalvi Imre,
1602), később versszörzés. Csak az ún. versújítás idején, 1760 és 1800
között használatos a címekben a versszerzés (→Rájnis József, 1773; →Révai
Miklós, 1781; Szlavniczay János, 1786; Cserei József, 1790; →Földi János, 1790)
és ennek megfelelője, a verscsinálás (→Csokonai, 1799), amelynek 17.
sz.-i előzményei vannak (valamint a versjártás avagy versgyártás
is). A verselés szót →Bessenyei György használta tárgymegjelölésként
értekezése címében 1779-ben. A prosodia terminus címben Kórodi Bedő
Dánielnél tűnik fel, 1616-ban. A fentiek szinonimái a versezés (→Szenthe
Pál, 1792) és a költés (→Verseghy Ferenc, 1792). Mindezeknek latin nyelvű
megfelelői pedig →Ludwig Philipp Piscatortól (1642) kezdve →Szerdahely György
Alajosig (1783) és →Szentgyörgyi Istvánig (1797) a latin nyelvű értekezésekben
az ars poetica vagy ars metricae Hungaricae. A modern leíró ~ok
történeti előzményei a metrikák voltak.
Nehéz
megmondani, hogy a 19. sz.-ot megelőző értekezésekből vagy ezek anyagából mit
tekintsünk ~nak vagy ~i természetű adatnak, éppen a poétikába való beszövődés
miatt, azért, mert a mai ~ a maga korabeli, viszonylagos és törékeny
önállóságát csak a metrika fejezetben tarthatta fenn. Igaz, vannak poétikák,
amelyek kitüntetetten kezelik a sorfajtákat, de a legtöbb poétika a költészetre
vonatkozó egyéb, általános kérdéseket is vizsgálta: ki a költő? mi a vers? mi a
harmónia, és hogyan teremthető meg? melyek a költői beszéd nemei? – vagyis a
mindenkori poétikák tárgya a költészet fogalmától a poétikai szótagnak a
grammatikaitól való megkülönböztetéséig terjedt.
Mai
észjárásunkkal a ~ művelésében az irodalomtudomány (és nem az irodalomtörténet)
egyik ágának művelését látjuk, miközben tudható, hogy a történelmi dimenziót
sikeresen és teljesen mellőző újkeletű ~ nemcsak nálunk, de az egész európai
gyakorlatban nincsen. Kezdetben, a 19. sz. hajnalán „modern” ~aink a megelőző
poétikák metrika részéből egy erős vonást átörökítettek: a kodifikációra való
hajlamot, vagyis a ~i szabályként történő rögzítést és törvényerőre emelést.
Ebben kereshető az oka annak, hogy a ~ok miért olyan konzervatívak és akadémikus
jellegűek, ilyen pl. Horváth János Rendszeres magyar verstana is (1952).
Az
érett középkortól 1800-ig ugyanilyen tarka képet mutatnak azok a műfajok is,
amelyekben ~i megfigyelések vagy szabályok helyet kaptak. E műfaji skála az
igen rövid glosszától, a margináliáktól vagy a középkori énekeskönyvek
rubrikáitól a verses vagy prózai leveleken, az előszavakon, a razókon (a
trubadúrénekek prózai magyarázatain) és az iskolás kézikönyveken át a
többé-kevésbé kifejtett értekezésekig tart. A 13–14. sz.-ból már szép számmal
maradtak ránk népnyelvű európai poétikák, ha úgy tetszik, ~ok vagy részleges
~ok: ilyen az ófrancia költészetben Deschamps L’art de dictier-je (a dictier
retorikai műveletet jelöl, a latin dictariból ered), a gallego-portugál
költészetre vonatkozóan van Art de trouver, a 13. sz. legelején
elkészült a már említett csodálatos dantei De vulgari eloquentia, a 14.
sz.-ból a trubadúrok költészetére nézve rendelkezésünkre áll a roppant értékes
és meglehetősen iskolás Leys d’amors, nem beszélve a késő középkori,
majd a reneszánsz és reneszánsz utáni poétikák hatalmas tömegéről, később a
klasszicizmus verses és prózai poétikai munkáiról.
A
(modern) magyar ~i gondolkodás ~történeti forrásait, vagyis az előzményeket már
Horváth János (Kozocsa Sándor segítségével) számba vette Rendszeres magyar
verstanának (1952) előszavában. Listája 1700-ig mindössze a következő
tételeket tartalmazza: a →Lányi-kódex megjegyzése vers és dallam össze
nem illéséről (1519); →Gálszécsi István énekeskönyvének előszava 1536-ból; →Szenci
Molnár Albert Psalteriumának elöljáró beszéde (1607); →Zrínyi verseinek
zágrábi kéziratában a javítások és a jegyzetek 1650 k.; →Gyöngyösi IstvánKemény
Jánosának előszava (1690 k. keletkezett, de 1796-ban jelent meg először
nyomtatásban); →Náray GyörgyLyra coelestisének Prefatiója 1695-ből.
Amint e listából látható, Horváth János a ~nak a poétikánál jóval szűkebb, a
verstechnikára vonatkozó jelentését tette magáévá, vagyis nem tekintette ~i
tárgyú szövegnek →Sylvester János Újtestamentum-fordításához írott előszavát,
sem →Rimay János előszótervezetét →Balassi Bálint költeményeihez, Balassi
Bálint előszavát a Szép magyar komédiához, sem Zrínyi Miklósnak az
olvasóhoz intézett előszavát az Adriai tengernek Syrenaia kötetben, sem
egyéb más, rövid terjedelmű szövegeket. A Magyar verstani szöveggyűjtemény
I. kötete ugyanezt a – talán helyesen szűkítő – ~fogalmat érvényesítette. Az
1760 e.-i forrásanyagot előtörténetnek tekintve („Szemelvények a versújítás
korának előzményeiből”), mindöszsze három, nem túl terjedelmes szöveget közöl:
Sylvester Jánosnak →Nádasdy (I.) Tamáshoz írott levelét 1541-ből, részleteket
Újfalvi Imre →Gönci GyörgyKeresztényi énekek c. könyvéhez írott előszavából,
Gyöngyösi István előszavát a Kemény János emlékezete c. művéhez 1693-ból.
Ha elemezzük Horváth János listáját, roppant feltűnő, hogy ilyen, az elmúlt két
évszázadban többé-kevésbé körvonalazódott ~fogalmunk előzményének tekinthető
szöveg az 1695 (Náray György) és 1760 (→Molnár János, Régi jeles épületek
előszava) közötti időszakból nincsen. A ~i gondolkodás előtörténetében a Magyar
Művelődéstörténeti Lexikon időhatára, kb. 1800, természetesen semmiféle
cezúrát nem jelent, sőt éppen az 1780-as években megindult ún. prozódiai vita
kellős közepére esik, ama vita kellős közepére, amely a későbbi tudományos ~i
gondolkodásunk kereteit kijelölte.
Nem
1772 táján (az ún. régi magyar irodalom hagyományos időhatára) történt igen
mély változás a magyar költészet fogalmának, a magyar verselés mikéntjének és a
magyar költészettörténet megítélésének tekintetében, hanem a 18. sz. első fele
poétikai-~i hallgatásának idején. Ennek a tapasztalatnak a megerősítésére
egyetlen erős példát hozhatunk fel. Kemény Zsigmond 1855–57 között adta ki Özvegy
és leánya c. történeti regényét. Ebben az 1636-ban Erdélyben játszódó
történetben a szerző részletesen leírja fiatal szereplője, Tarnóczi Sára
irodalmi műveltségének szerkezetét, legfontosabb olvasmányait, de úgy, hogy
egyben kis regényesített irodalomtörténetbe is beágyazza ennek az irodalmi
kultúrának a későbbi mo.-i sorsát. Nyilvánvaló, hogy Kemény Zsigmond a 19. sz.
derekán egészen másként látta 16. sz.-i és 17. sz. eleji költészetünket, mint a
későbbi irodalomtörténészek és a 20. sz.-i szakkutatók, az ő történeti
tapasztalata múltbeli tapasztalatként ezért lehet becses számunkra. Miután több
16. sz.-i széphistóriát említett (→Istvánfi Páltól, →Ráskai Gáspártól), Tasso Megszabadított
Jeruzsálemét, a Comoedia Balassi Menyhárt árultatásáról c. drámát
stb.), Kemény Zsigmond a következőt írta: „Mik voltak akkori költészetünk és
prózánk becsesb terményei közül Sára kedvelt olvasmányai, felesleges volna
említeni, minthogy olvasóim százból sem ismernek egyet. Akkor nagy körük s nagy
hatásuk volt. Utóbb némelyike a ponyvairodalomba bejutván, hosszasan tengett a
tükör háta mögé szúrva, vagy a mestergerendán. Míg ellenben a finnyásabbak,
melyek könyvtárba zárattak, s a művelt osztály részvététől vártak életet, a
szatmári béke után feledésbe jutottak – de nem azért, hogy újakkal cseréltettek
volna föl –, s midőn később a régiségbúvárok kíváncsisága irántok fölébredt,
nagyrészint még egyetlen példányban sem valának előteremthetők, pedig virágzó
éveikben tíz kiadást láttak […]” (Özvegy és leánya, Első rész, 8.
fejezet). Úgy tűnik, a régi magyar ~i előzmények története együtt mozog a
Kemény Zsigmond által még érzékelt művelődés- és költészettörténeti ritmussal,
és nem követi a 19. végétől kodifikálódott irodalomtörténeti periodizációt.
Az
egyes nemzeti költészettörténetek kutatói természetesen régóta vizsgálják
középkori költészetük immanens poétikáját, pontosabban poétikáit. Modern
terminusokkal és mai észjárással nevezik meg, írják le és értelmezik a
fennmaradt anyag metrikai, rímelési, strófikus, műfaji stb. jellemzőit, és ez
lassan kétszáz esztendeje nálunk sincs másképp. De az immanens poétikákról
tudnunk kell, hogy utólagosan (re)konstruált poétikák, utólagosan felvázolt műfajtörténetek,
utólagosan megszerkesztett rímtörténetek. Ugyanez mondható el immanens
történeti ~ainkról is: az ütemelőző, a szólamhangsúly, a hangsúlyos-ütemes
verselés, a szillabo-tonikus versrendszer a modernizmus értelmező kifejezése,
és nem a régiségé. Amikor Rendszeres magyar verstanát írta, a
bevezetésben Horváth János egyszerűen eltekintett saját korábbi immanens
poétikai és saját korábbi verssortörténeti kutatásaitól is.
Ha
költemények híján – ami a magyar →ősköltészet és a magyar lovagi költészet
esete – még immanens poétikát sem lehet készíteni, az általános eljárás az,
hogy a kutatók szótörténeti vizsgálódásba kezdenek. Erre az eljárásra két
romanista példát említünk: amikor a Gaëtan Hecq–Louis Paris szerzőpáros a 19.
sz. végén létre akarta hozni a francia középkor és reneszánsz egyesített (!)
poétikájának teljes korpuszát, az egyes – és óhatatlanul részleges – poétikák
szövegeiből kiemelték a definíció értékű leírásokat, a régi késő középkori
francia poétikákból terminusok köré gyűjtötték az egyes meghatározásokat (a
rímfajtákét, a műfajokét stb.), és abc-rendbe szerkesztett lexikont készítettek
belőle. Az így előállt 1896-os kötetet méltán jelentették meg 1978-ban reprint
kiadásban. Nekünk, magyar kutatóknak ehhez hasonló vállalkozásra aligha van
esélyünk. Messze nem ~i, hanem poétikai és történeti kérdés az, hogy bizonyos
kifejezések egykorú tartalmát vagy jelentését miként adhatjuk meg. Amilyen
nehéz az igric, a kobzos, a lantos, a ioculator pontos
egykorú jelentéseihez hozzáférni, a romanista kutatóknak ugyanolyan nehézséget
jelentett a hozzáférés az oc nyelvű joglar és az oïl nyelvű jongleur szavak
jelentéseihez. Példamutató Edmond Faral ma már klasz-szikus könyve, A zsonglőrök
a középkori Franciaországban, amely kötet az adatok modern értelmezése
után, a függelékben közli a terminus előfordulásainak szövegkörnyezeteit a
korabeli forrásokból. A fent példaként említett kifejezések egykorú előfordulásait
továbbra is gyűjtenünk, rögzítenünk és összesítenünk kell a mo.-i anyagban, de
az is nyilvánvaló, hogy az így feldolgozott anyag mire válaszol és mire nem
válaszol. Ahogyan Faral anyagából semmi nem derül ki a jongleurök verseléséről
(az előadás tekintetében persze igen sok minden pontosan látható), úgy a mi késő
Árpád-kori igriceink verseléséről sem fog kiderülni semmi.
Először
pontosan számba kell vennünk a mai nézőpontból ~inak vagy ~i jellegűnek
nevezhető egykorú adatokat, nagyjából azokat, amelyeket már Horváth János
megjelölt. És ezzel párhuzamosan, már ami a középkori és a 16. sz.-i verses
anyagot illeti, támaszkodhatunk a legelső népnyelvű összehasonlító munkára,
Dante A nép nyelvén való ékesszólásról c. értekezésére. Ezt még akkor is
megtehetjük, ha a munka olasz fordításának mo.-i olvasottságáról a 16. sz.
utolsó harmadából van csak adatunk. (A tipológiai összehasonlítás tanulságai
miatt használta fel Pirnát Antal is a Balassi Bálint poétikája c.
könyvében, és hangsúlyozottan nem valamiféle hatás miatt.) Ha a mi régi
költészetünket akarjuk hozzámérni a dantei költészet- és költeményfelfogáshoz,
azt kell mondanunk, nagyon lényeges közös elemek vannak. Az oc, oïl és si nyelvű
költemények vizsgálatából kiderül, hogy a nyugat-európai középkori költemények
alapegysége a verssor, és ez nálunk is így van. Az a verssor, amely nálunk is
egyre pontosabban szótagszámláló, és amelynek a határát a szabályos helyeken
felbukkanó fonológiai ismétlődés (a rím) jelöli meg. Olykor természetesen a
verssorokra tagolás nem ennyire egyszerű (Tardoskeddi Szerencse Benedekné →ráolvasásainál
vagy pl. a →Telegdi Katának tulajdonított verses levélnél), de az esetek nagy
többségében nem okozhat gondot. A verssorokat a mi költészetünk is zömmel
strófákba rendezi, és e versszakok többnyire igazodnak azonossági szabályukhoz:
amilyen a legelső versszak (formai szempontból), legyen olyan az összes többi!
És a versszakok egymásutánisága, sorozata adja ki a versegészet, az ének vagy
költemény egészét. Arra azonban figyeljünk föl, hogy magyar vers szavunk
a 16. sz.-ban olykor a verssort jelenti, olykor a strófát, olykor a költemény
egészét. Ebben a latin versus a ludas, mely a verssort és a vers egészét
egyaránt jelentette, mint a trubadúrok költészetében a kezdeteknél az oc vers
szó is, vagy a franciában a vers.
Ám
meg kell állapítani nagy különbségeket is, még ha a firenzei mester értekezését
nem a nem létező magyar traktátusokkal, hanem a késő középkori magyar költészet
gyakorlatával vetjük is össze. Latin nyelvű értekezésében Dante rámutatott
arra, hogy e népnyelvű költészeteknek van egy kitüntetett központjuk, az oc canso,
a gallego-portugál cantiga, az ófrancia chanson (d’amour), az
itáliai canzone (és ezek megfelelője a Minnében), melyeket ő, Dante, a
latin cantio szóval jelez. E tapasztalatát a modern romanisztika is
megerősíti (Roger Dragonetti és Paul Zumthor, de Jacques Roubaud formalista
trubadúrmonográfiája is). Balassi előtt ilyen kitüntetettséget nem hogy a
világi költészet terén, de egyéb téren is nehezen találunk. Míg Dante az egyes
világosan elkülöníthető műfajok és az egyes világosan elkülönített sorfajok
között hierarchiát állít föl, nálunk a 19. sz. elejéig kell várni arra, hogy a
poétikai gondolkodás hierarchizáló szenvedélye érvényre juthasson, vagyis hogy
megképződjék a fentebb stíl követelménye, ami már megköveteli egy
alacsony és egy középső stílusszint érvényesítését a költészetben. Ráadásul:
Dante rámutatott arra, hogy a versszerzés központi eleme a román költészetekben
a strófa (az oc cobla, ’szoba’), amely a versszerzés poétikai és ideális
helye, eszköze pedig a convenientia, dallam és szöveg összeillesztése. Vagyis a
romanista kutatók számára a középkori szerelmi költő egyszerre szavak szerzője
és egyszerre dallamoké. Ritkán nálunk is előfordul e két működésmód egyesítése,
de a 16–17. sz.-ban az ad notam technikája a döntő: a költeményt a szerző
valamely ismert dallamot dünnyögve költi (ezt nevezték ráhúzásnak).
Ha
a Horváth János megkezdte úton haladunk tovább, vagyis ha képzeletben töröljük
mindazokat a nyomasztó menynyiségű ismereteket, amelyekkel a ránk maradt régi
magyar költői anyagról rendelkezünk, és a ~i gondolkodás egykorú elemeit vagy a
~i tárgyú egykorú megjegyzéseket vizsgáljuk, megállapítható, hogy az adatok időrendi
sorából Horváth János azért hagyta ki Sylvester János 1541-es előszavát, mert
az nem ~i, hanem poétikai és retorikai, valamint szemantikai kérdéseket
tárgyal. Mindazonáltal ebben az előszóban, a „lelís” szó magyarázataként
található meg legelőször a magyar költészet általánosított fogalma.
Ami
pedig a mi verselési rendszer fogalmunkat illeti, ehhez hasonlóra Szenci
Molnár Albertnél lelünk Psalteriumának előszavában, 1607-ben. E nagyon
értékes szövegben számos megjegyzés olvasható verstechnikai kérdésekről, és
bevezet egy olyan fogalmat, amely rokonságban áll mai versrendszer
szavunkkal: ez a metroritmika. Amikor a kálvini dogmatikai hagyomány
mellett már Clément Marot és Théodore de Bèze fordításai (a szövegek és a
dallamok) formai szempontból is szigorúan követendő hagyományt jelentettek, e
hugenotta tradíción belül, de a zsoltárparafrázisok műfaján kívül is megjelent
a metroritmika. Vélhetőleg ezzel az eszközzel élt Ambrosius Lobwasser is
(1573-ban megjelent német fordításában), Andreas Spethe pedig egészen
bizonyosan az 1596-ban kiadott latin fordításban. Minthogy előszavában Szenci
Molnár Albert mind Lobwassert, mind Spethét szövegforrásaként jelölte meg,
Marot-t és Bèze-t pedig végső forrásként, a latinra fordító Spethe
metroritmikája a mi költő-fordítónk metrikai-ritmikai (~i) mintája volt. A
metroritmika a hangsúlyok és a nyomatékok egyértelmű és a nyelvek fölötti vagy
közötti kijelölését szolgálta, az egyes nemzeti nyelvek fölötti, a verselés
mikéntjét illető közöset. Szükség volt erre a latin nyelvben is, mert a latin
szövegek kiejtése ekkor már hozzáigazodott az egyes nemzeti nyelvek eltérő
intonációs rendjéhez. A metroritmika néhány évtized után eltűnt az európai
prot. költészetből.
Ráadásul
egy adott, mégoly rövid időszakban is számolnunk kell dialektális
különbségekkel, földrajzi-történeti és irodalomszociológiai rétegzettséggel is:
vagyis az időben egybeeső felfogások nagy különbözőségével. Ennek alapja a
hagyományozódás mikéntjében keresendő. Ha nem mai ismereteinkre gondolunk,
hanem arra, hogy pl. a 16. sz. folyamán kinek milyen ismeretei voltak a megelőző
magyar költészettörténeti múltról, azt tapasztaljuk, hogy egyrészt olykor
léteztek visszakapcsolási pontok, másrészt azt, hogy pl. egész késő középkori
kultúránk a 16. század derekára szinte teljesen a kulturális tudat alá süllyedt
le. Mai gazdag ismereteink jótékonyan elfedik a kulturális hagyományozódás
töréseit, szakadékait. Ezen az Istenes énekek kiadásai, Balassi Bálint
nyomtatott és kéziratos hagyományozódása változtatott legelőször: a 17. sz. első
fele jutott abba a helyzetbe, hogy valamelyest közösnek tekinthető
vershagyományra visszanézhetett. És a gyülekezeti éneklés, valamint a
magánájtatosság céljára kiadott énekeskönyvek. Mindkét jellemző természetesnek
mondható a nyugat-európai érett és késő középkori költészetekben is, és még a
francia késő középkor és reneszánsz idején is sokáig számolni kell helyi költői
hagyományokkal. A dialekticitás is természetes jelenség: míg a kritikai
kiadások készítői a mai (kanonizált) nyelvállapothoz legközelebb álló szövegeket
tekintik alapszövegnek, amelyhez képest minden más különböző fokozatokban, de
romlott szöveget ad, Frank István fedezte föl, hogy az oc és az oïl közös
nyelvi területen, a Minne és a trouvère-ek közös földrajzi területén, a katalán
nyelvterületen stb. olyan költészetnyelvi termékek születtek, amelyek azért
értékesek, mert ezek az énekelt költemények természetes gyakorlatára mutatnak
rá.
Ami
nyelv és verstechnika viszonyát illeti, a 16. sz. elejétől költeményeink
ütemhangsúlyos-szótagszámláló és rímes művek, persze a mi modern
megfogalmazásunk szerint, vagyis eddigre megképződött valami kvázi közös, bár
nem kizárólagos gyakorlat. A régi magyar verstechnikák és nyelvhasználat
vizsgálatában sokat segítene a bi- és polilingvális (két- és többnyelvű)
költemények vizsgálata (amint ezt Paul Zumthor megtette Langue, texte,
énigme c. kötetében). És a 16–17. sz.-ból, a →Madzsari türkitől →Amade
László magyar-szlovák keveréknyelvű költeményeiig és Zrínyi Miklós
nyelvkeveréséig (lásd a Syrena-kötet előszavát) nem is kevés maradt
ránk.
A
régi magyar költészetről ránk maradt poétikai adatok gyakran azért nem
értékelhetők viszonylagos egyértelműséggel, mert elszigeteltek és egymással nem
összefüggőek. Ugyanazt a terminust a szerző műveltségének és a földrajzi
helynek a függvényében időben közel párhuzamosan is igen eltérően
használhatták. Ebben semmi szokatlan nincs: a chanson – mondják a
romanista kutatók – 1170 k. váltotta csak fel a megelőző vers terminust,
de a 15. sz.-ban Charles d’Orléans számára a szó csak énekelt rondót jelentett.
E kutatások rámutattak arra, hogy a nyugat-európai középkori műfajmegnevezések
– ha a reneszánsz és 17. sz.-i poétikák szabatosabb szóhasználatával vetjük
össze őket – nem értelmezhetők a későbbi évszázadok műfajfelfogásainak
mintájára: e terminusok igen gyakran csak az énekeltséget vagy a mondott
jelleget rögzítették, olykor azt, hogy a verses szöveg történetet beszél el,
olykor a zenei formát nevezték meg, a 15. sz.-ban a forma kötöttségét.
Felmerült az is, lehet-e stílusról beszélni a középkori verses anyag kapcsán,
vagyis az ún. vergiliusi kerék három stílusneme vagy szintje eszközével
leírhatók-e az alacsony, közepes és magas vagy felső stílusszintek? Nem, vagy
többnyire csak igen erőszakoltan. Az anyag nagy része ugyanígy nem beosztható a
retorikai beszédnemek (genera dicendi) osztályaiba. Ezekre a módszertani
jelekre a hazai kutatásnak is figyelnie kell.
A
régi magyar költészetben a narratív és a lírai költemények két nagy osztálya is
nehezebben különíthető el. Az elkülönítésnek alig vannak formai kritériumai,
csak rövid ideig mondható valamely sor- vagy strófafajta lírainak vagy
narratívnak (pl. a Balassi-strófa a költő kezén lecsökken 3 versszakra egy-egy
költeményen belül, majd 1-1 versszakra, Listius László Magyar Márs c.
kötetében a Cladis Mohachianae 1414 Balassi-strófából áll). A
nyugat-európai népnyelvű középkori költészetekben korán kialakultak epikus és
lírai rímsémák: a narratív séma a párrímes és nem strófikus szerkezet volt (aa…),
vagy az azonos rímek használata egy-egy egységen belül (aaaa… n; ilyenek
az ófrancia laisse-ek), míg az abab vagy az abba kezdet
jellegzetesen lírai darabok kezdése. Ezt erősítette a rímelés két olyan eszköze
is, amelyik a mi régi költészetünkből hiányzott: a hím- és nőrímek idővel
kötelezővé vált, szabályos váltogatása, valamint az, hogy az első versszak
rímeinek hangzását pontosan kellett továbbvinni a következő versszakokban is
(ez az ún. timbre). A timbre rímelési technikája nem engedte meg a 7-9
versszaknál hosszabb lírai költeményt, mert a nagyobb terjedelem már fónikus
monotoneitást eredményezett volna. Ellenben a régi magyar költemények esetében
nem beszélhetünk terjedelmileg (és alaktanilag) kötött versekről, a terjedelmet
az →akrosztichon és a versszerző kénye-kedve határozta meg. És bár olykor jól
elkülönül egy-egy lírai darab vagy sorozat, helyes volt Arany János
megfigyelése, aki azt mondta: a 18. sz. előtt a magyar költészetből hiányzott a
dalszerű kompozíciós versképzés, vagy csak ritkán és véletlenszerűen állt elő. A régi magyar versanyagban feltűnően sok –
jobb híján így nevezzük – az epiko-lírikus darab, vagy legalábbis a lírai
jellegű költeményben a vershelyzet szcenírozása.
Ha
a régi magyar költők poétikai-~i gondolkodását vizsgáljuk, összefüggő és
valamelyes teljességre törekvő értekezések híján – és lemondva a 19–21. sz.-ban
utólagosan konstruált immanens ~ok szerkesztéséről – nekünk is terminusokat
kell keresnünk. A régi magyar költészettörténet kutatói már eddig is
megpróbáltak egyes kifejezéseknek a nyomába eredni (ilyen volt pl. a „lelís”
mint a magyar poézis megfelelője Sylvester János Újtestamentum-fordításának előszavában,
vagy Balassi néhány versjegyzetében az „inventio poetica”, ugyancsak nála a
„latrikámos vers”, Zrínyi könyvtárában a Balassi verseit minősítő „fajtalan énekek”).
De ezek az értelmezési viták viszonylag kevés terminusra terjedtek ki, és az
értelmezések mai ismereteink felől közelítenek tárgyukhoz.
Ezzel
szemben egy elképzelt és teljességre törekvő Régi Magyar Poétikai-verstani
Terminológiai Tár kitüntetetten csak korabeli terminusokat venne fel
(mikrokontextusukkal együtt, hogy világos legyen a teljes értelmes
szövegkörnyezet az olvasó számára), mindazt, ami kapcsolódik a mai beszéd,
betű, ének(lés), hallgatóság, írás (papiros, penna, ténta), költemény vagy mű,
költő, szerző, szólás stb. fogalmi jelentéseihez. Úgy is fogalmazhatnánk: a
régi magyar verses művek mintegy elbeszélik magukat, nem az értekezések
rendszerezettségével, hanem a versszerzés gyakorlatán belül. A kizárólag a ránk
maradt régi magyar költeményekből nyert terminológiai tár ugyan nem pótolhatja
hiányzó ~i traktátusainkat vagy az egykorú verstechnikákra vonatkozó
értekezéseket, de előnyei kétségtelenül lennének. Egyrészt a terminusok nem a
legkülönbözőbb környezetből kerülnének ki, hol egy levélből, hol egy
krónikából, hol egy teológiai traktátus részletéből (hanem csakis
költeményszövegekből; másrészt nem elszigetelt adatok volnának, mert a
tapasztalat azt mutatja, hogy az egyik terminus többnyire előhív egy másikat,
az egy harmadikat, tehát az egyes terminusok részleges összekapcsolódása a
költeményszövegeken belül oldja az illető konkrét kifejezés elszigeteltségét;
harmadrészt pedig – mivel költeményszövegben vannak benne – e kifejezések
autoreferensek, mert értelmezési környezetüket az a költemény vagy költeményen
belüli szorosabb kontextus adja meg (és megadja), amelyben felbukkannak. Ha egy
költemény elején, címként azt olvasom: „Wiragh enec”, az autoreferencia azt
mondja, hogy ez (is) egy virágének. Minden egyes régi magyar költemény szövegét
át kellene vizsgálni, függetlenül attól a tapasztalattól, hogy a poétikai
terminusok többnyire gazdagon bukkannak fel a címekben, a költemények elején és
a zárásukban. Fel kell tüntetni a szerző nevét (vagy a névtelenségét), a
költemény keletkezési idejét (amennyire a kritikai kiadások és a vonatkozó
szakirodalom datálni tudja), valamint azt, hogy kéziratosan, nyomtatva vagy
vegyesen maradt-e ránk a szöveg. És természetesen minden műfaji-osztályozási
terminust, legyen az igen tág (pl. ének), vagy már-már modern módon pontos (pl.
isteni dicséret). Az is érdekes, hogy az illető szövegben van-e egyértelmű
utalás az énekeltségre (vagy nem énekeltségre), avagy ez eldönthetetlen, mert
elmosódott.
Példaként
a 16. sz. derekának egyik reprezentatív énektípusát választottam ki, →Kákonyi
Péter három verses históriáját (I. Az Asverus királyról […] való história,
1544; II. Az erős vitéz Sámsomról szép história, 1540-es évek vége; III.
Historia Astiagis regis […], 1549). Ezekből a következő
autoreferenciális értelmezésű kifejezések állnak elő: beszéd; diák;
emlékezni; ének; felelni; fohászkodni; hallani; hallgatni, meghallgatni vmit;
hazudni; história, szép história; imádság; írni; kérdés, kérdezni; kiáltani;
krónika; könyörgés; levél; magasztalni: „Mindeneknek felette magasztalá”
(I, 372); mese; mondás, mondani; nevezni; nyelv; olvasni; példa; szerezni
[éneket, levelet]; szidalmazni; szó; szólni; verseknek feje (értsd: a
versszakok kezdőbetűi).
A
képzeletbeli tárban többnyire poétikai terminusok szerepelnek ugyan, de vannak
közöttük a verselésre vonatkozóak is.
Egy
ilyen terminológiai tár összeállításával közel juthatnánk a Mohács utáni három
évtized magyar poétikai gondolkodásához (vagyis nem ahhoz, ahogyan mintegy
százötven éve mi látjuk a régi magyar verses szövegeket, hanem ahogyan e
szövegek látták magukat). Ez az eszköz nem lebecsülendő: élt vele Horváth
János, Hexendorf Edit, Tarnai Andor, Kecskés András és számos kutató. A
különbség csak annyi köztük és e szócikk szerzője között, hogy e tár anyagát én
egynemű közegre korlátoznám: a ránk maradt régi magyar költemények szövegeire.
És ezzel az eljárással erőteljesen korlátozhatnánk mai gondolkodásunk
prezentizmusát és erőszakosságát, nem feledve persze a régi magyar ~ok hiánya
fölött érzett fájdalmat.
Kiadások
Magyar verstani szöveggyűjtemény, I, Hagyományőrzés és
hagyományteremtés a versújítás korában (1760– 1840), szerk. Kecskés András,
Vilcsek Béla, Bp., 1999; Kákonyi Péter históriái, in RMKT 2, 1880, 277–314;
Dante Alighieri Összes művei, szerk. Kardos Tibor, Bp., 1962; Edmond
Faral, Les arts poétiques du 12e et du 13e siècles. Recherches et documents
sur la technique littéraire du Moyen Age, Paris, 1923; Gaëtan Hecq, Louis
Paris, La poétique française au Moyen Age et à la Renaissance [1896], reprint,
Genève, 1978; Thomas Sébillet, Barthélemy Aneau, Jacques Peletier, Antoine
Fouquelin, Pierre de Ronsard, in Traités de poétique et de rhétorique de la
Renaissance, éd. Francis Goyet, Paris, 1967.
Irodalom
Maurice Grammont, Petit traité de la versification française
[1911], Paris, 1967; Horváth János, Rendszeres magyar verstan, Bp.,
1951; Erwin Arndt, Deutsche Verslehre. Ein Abriss [1959], Berlin,
131995; Roger Dragonetti, La technique poétique des trovères dans la chanson
courtoise. Contribution à l’étude de la rhétorique médievale, Brugge, 1960;
Tarnai Andor, „A magyar nyelvet írni kezdik”. Irodalmi gondolkodás a
középkori Magyarországon, Bp., 1984; Gáldi László, Ismerjük meg a
versformákat!, Bp., 1987; Paul Zumthor, Essai de poétique médiévale, avec
une préface de Michel Zink et un texte inédit de Paul Zumthor, Paris, 2000;
Horváth Iván, A magyar vers formatörténete a koraújkor kezdetén, in Allegro
con brio. Írások Zemplényi Ferenc 60. születésnapjára, szerk. Bánki Éva,
Tóth Tünde, Bp., 2002; Szigeti Csaba, Magyar versszak, Bp., 2005.